murmur

   ジョウロ


2000年11月13日 

  ついこの間、ヨウコとの会話で「ジョロ」(植木に水を注ぐ道具)の言葉は、「ジョウロ」であると指摘を受けたのだが・・・・

 広辞苑で調べたところ、「ジョロ・如露」→「ジョウロ・如雨露」とジョロでも大丈夫であった。しかし、この言葉は生まれてから漢字を知らなかった事(外来語と思っていた)もあり、感激した(コンピュータの漢字変換)。

 「雨露の如し・露の如し」とても美しい漢字であった。
 広辞苑の説明を調べてみると

「如雨露(如露)」
 (一説に jorroポルトガルの転訛とする) 草木などに水を一面にかけるのに使う道具。桶状の水溜めと、柄状の長い管の先に小穴のたくさんあいた頭があり、そこから水を出す。じょろ。 

※一説に jorro (じょろ) ポルトガルの転訛した、ともあり、不思議な気分・・・

 ちなみに、私の妻も「ジョロ」(生まれ静岡)私は兵庫・山陰生まれ、関西系は「ジョロ」なのか?

 たーさんにも聞いたがジョウロでした、関東は「ジョウロ」なのか?

 皆さんは、どっちですか?
 

(無断転写を禁ずる、参考にならないと思うが・・・)